Ф. Арсентьева (Казань) типы соответствий фразеологических единиц английского, русского и татарского языков
Сопоставительное изучение фразеологических единиц ставит своей целью выявление и изучение алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и исследование эквивалентов и аналогов в двух и более языках, и безэквивалентных фразеологических единиц, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка.
Проблема определения основных критериев отнесения тех или иных ФЕ к классу эквивалентов и аналогов и выявление безэквивалентных фразеологических единиц является одной из наиболее важных проблем современной фразеологии. Однако для советских фразеологов характерен далеко не адекватный подход к решению данной проблемы.
В первую очередь необходимо отметить определенные расхождения в терминологическом обозначении типов межъязыковых отношений. Наряду с понятиями "эквивалент" и "аналог" используются также и другие обозначения, как "тождество", "параллели идентичные" и "параллели частично идентичные", "семантико-компонентные соответствия", "семантически эквивалентные единицы" и другие, что, в свою очередь, затрудняет решение указанной задачи.
С другой стороны, выделение различными исследователями разных аспектов совпадения фразеологизмов в сопоставляемых языках приводит к определенной расплывчатости понятий фразеологических эквивалентов и аналогов. Так, в качестве смысловых компонентов эквивалентности выделяются образность, стилистическая направленность, идиоматичность, соотносимость лексического состава, структурно-грамматической организации, совпадение по фразеологическому значению и т.д.
Наиболее правомерным можно считать рассмотрение ФЕ в трех аспектах:
1) Семантическом уровне изучения ФЕ, являющемся основным, определяющим в разграничении алломорфных и изоморфных явлений, где различаются сигнификативно-денотативный и конно-тативный компоненты значения;
2) Структурно-грамматическом уровне;
3) Компонентном уровне. С учетом отмеченных уровней можно выделить следующие типы межъязыковых отношений:
1. Фразеологические эквиваленты.
2. Фразеологические аналоги.
3. Безэквивалентные фразеологические единицы.
К межъязыковым фразеологическим эквивалентам относятся разноязычные ФЕ, характеризующиеся тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентным составом. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских, русских й татарских ФЕ подразумевает учет специфики топологических признаков, присущих одному языку и ве характерных для других. В зависимости от различий в плане выражения, степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов монет быть полной или частичной. При полной эквивалентности наблюдается полное совпадение плана выражения и плана содержания, например:
loose one's head — терять голову — башны югалту;
shed one's blood — проливать кровь — кан түгү;
look smb (smth) in the face — смотреть в лицо кому-либо (чему-либо) — йөзгә карау.
Однако, вследствие того, что большое количество эквивалентов характерно лишь для близкородственных языков, полных эквивалентов в английском, русском и татарском языках насчитывается очень ограниченное количество. Гораздо чаще встречаются эквивалентые фразеологизмы в английском и русском, или русском и татарском языках, например:
save one's own skin — спасать свою собственную шкуру;
(as) timid дs a hare — трусливый как заяц;
keep one's word — держать (сдержать) (свое) слово;
a long tongue — длинный язык;
play with fire —играть с огнем;
идти (попадаться) на удочку — кармакка бару (эләгу);
вилять хвостом — койрык болгау;
волосы встают дыбом — чәчләр урә тора;
совать (свой) нос — борын тыгу;
из кожи лезть (вон) — тиредэн чыгу. Частичная эквивалентность характеризуется не-мачительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики. Различия могут носить юмпонентный характер, например:
Speech is silver but silence is gold — слово — cеребро, молчание — золото — сүзен көмеш булса да, дәшмәвен алтын;
strike the iron while it is hot — куй железо, пока горячо — тимерне кызуында сук. Так же, как и для полных эквивалентов, для частичных эквивалентов и более характерны парные соответствия в силу неблизкородственности сопоставляемых языков:
wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре;
stand on one's bottom — стоять на своих (собственных) ногах;
sing the praises to (of) — петь диферамбы (панегирик, гимн);
fish in troubled waters — ловить рыбу в мутной воде;
take too much for granted — много (многое) брать на себя;
сбиться с ног — аяктан егылу;
хватать за горло — бугазга ябышу;
показывать зубы — теш ыржайту;
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы — уттан, судан hәм кара төнлектэн үтү.
К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ, выражающие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Приблизительное сходство внутренней формы означает принадлежность фразеологизмов к одному классу (со структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных и т.д.), а также в ряде случаев наличие одной одинаковой лексемы в компонентном составе:
be wet through — вымокнуть до нитки — (коры) жеп бертеге дэ калмау;
don't (never) look a gift (given) horse in one's mouth — дареному коню в зубы не смотрят — биргэннен битенэ бакмыйлар (или дея дэ булэк, теймэ дэ булэк);
wear one's heart on one's sleeve — душа нараспашку — кунелендэ кер юк;
cast (throw, fiing) dirt at smb — облить помоями кого-либо — кешенен йезенэ пычрак ташлау;
do on both sides of the fence — служить и нашим и вашим — ике йәзле;
play the fool — валять дурака — башны тилегә салу.
Фразеологические аналоги являются самыми многочисленным классом межъязыковых соответствий, что объясняется, с одной стороны, существованием у разных народов (в данном случае англичан, русских и татар) большого количества устойчивых выражений с одинаковым или почти одинаковым значением, с другой, разноструктурностью сопоставляемых языков, что находит свое отражение в разной структурно-грамматической организации фразеологизмов.
Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ английского, русского и татарского языков, не имеющие соответствий во фразеологических системах двух других языков. В безэквивалентных ФЕ каждого из языков воплощены особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни народов, что неизбежно наложило свой отпечаток на смысловое содержание фразеологизмов. При передаче их семантики на другой язык используется дескриптивный перевод, например:
Dr. Jekyll and Mr. Hyde — человек, воплощающий в себе два начала — доброе и злое, человек оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое;
not to be out of swaddling-clothes — вести себя по-детски;
give pap with a hatchet — делать добро в недоброй манере;
a miss Nancy — чопорная, чрезмерно щепетильная девушка;
oneself up to the joy of life;
синь порох в глазу — a very importunate, hindering with bis invariable presence, person;
не давать прохода кому — persistently and with importunity haunt smb with requests, questions, conversations, etc.;
играть в бирюльки — юк-бар белән шегыльлэну;
выкидывать коленце — көтелмәгән, килешсез эшләрне эшләү;
ана күнеле балада, бала күнеле далада — каждый думает о своем.
Безэквивалентные фразеологизмы в трех языках составляют очень незначительную часть общего состава ФЕ, что может быть объяснено общностью окружающего мира, избирательной отражающей способностью мышления человека, сходством поведения людей в сходных условиях.
Итак, можно говорить о значительном преобладании изоморфных явлений над алломорфными на фразеологическом уровне в английском, русском и татарском языках.