Ф. Арсентьева (Казань) типы соответствий фразеологических единиц английского, русского и татарского языков

Ф. Арсентьева (Казань) типы соответствий фразеологических единиц английского, русского и татарского языков

Сопоставительное изучение фразеологических единиц ставит своей целью выявление и изучение алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и исследование эквивалентов и аналогов в двух и более языках, и безэквивалентных фразеологических единиц, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка.

Проблема определения основных критериев отне­сения тех или иных ФЕ к классу эквивалентов и аналогов и выявление безэквивалентных фразео­логических единиц является одной из наиболее важных проблем современной фразеологии. Однако для советских фразеологов характерен далеко не адекватный подход к решению данной проблемы.

В первую очередь необходимо отметить опреде­ленные расхождения в терминологическом обозна­чении типов межъязыковых отношений. Наряду с понятиями "эквивалент" и "аналог" используются также и другие обозначения, как "тождество", "параллели идентичные" и "параллели частично идентичные", "семантико-компонентные соответст­вия", "семантически эквивалентные единицы" и другие, что, в свою очередь, затрудняет решение указанной задачи.

С другой стороны, выделение различными иссле­дователями разных аспектов совпадения фразео­логизмов в сопоставляемых языках приводит к определенной расплывчатости понятий фразео­логических эквивалентов и аналогов. Так, в каче­стве смысловых компонентов эквивалентности вы­деляются образность, стилистическая направлен­ность, идиоматичность, соотносимость лексического состава, структурно-грамматической организации, совпадение по фразеологическому значению и т.д.

Наиболее правомерным можно считать рассмот­рение ФЕ в трех аспектах:

1) Семантическом уровне изучения ФЕ, являю­щемся основным, определяющим в разграничении алломорфных и изоморфных явлений, где различа­ются сигнификативно-денотативный и конно-тативный компоненты значения;

2) Структурно-грамматическом уровне;

3) Компонентном уровне. С учетом отмеченных уровней можно выделить следующие типы межъязыковых отношений:

1. Фразеологические эквиваленты.

2. Фразеологические аналоги.

3. Безэквивалентные фразеологические единицы.

К межъязыковым фразеологическим эквивален­там относятся разноязычные ФЕ, характеризу­ющиеся тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентным со­ставом. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских, русских й татарских ФЕ подразумевает учет специфики топологических признаков, присущих одному языку и ве характерных для других. В зависимости от различий в плане выражения, степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов мо­нет быть полной или частичной. При полной эквивалентности наблюдается полное совпадение плана выражения и плана содержания, например:

loose one's head — терять голову — башны югалту;

shed one's blood — проливать кровь — кан түгү;

look smb (smth) in the face — смотреть в лицо кому-либо (чему-либо) — йөзгә карау.

Однако, вследствие того, что большое количество эквивалентов характерно лишь для близкородствен­ных языков, полных эквивалентов в английском, русском и татарском языках насчитывается очень ограниченное количество. Гораздо чаще встречаются эквивалентые фразеологизмы в английском и русском, или русском и татарском языках, например:

save one's own skin — спасать свою собственную шкуру;

(as) timid дs a hare — трусливый как заяц;

keep one's word — держать (сдержать) (свое) слово;

a long tongue — длинный язык;

play with fire —играть с огнем;

идти (попадаться) на удочку — кармакка бару (эләгу);

вилять хвостом — койрык болгау;

волосы встают дыбом — чәчләр урә тора;

совать (свой) нос — борын тыгу;

из кожи лезть (вон) — тиредэн чыгу. Частичная эквивалентность характеризуется не-мачительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики. Различия могут носить юмпонентный характер, например:

Speech is silver but silence is gold — слово — cеребро, молчание — золото — сүзен көмеш булса да, дәшмәвен алтын;

strike the iron while it is hot — куй железо, пока горячо — тимерне кызуында сук. Так же, как и для полных эквивалентов, для частичных эквивалентов и более характерны парные соответствия в силу неблизкородственности сопо­ставляемых языков:

wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре;

stand on one's bottom — стоять на своих (собственных) ногах;

sing the praises to (of) — петь диферамбы (панегирик, гимн);

fish in troubled waters — ловить рыбу в мутной воде;

take too much for granted — много (многое) брать на себя;

сбиться с ног — аяктан егылу;

хватать за горло — бугазга ябышу;

показывать зубы — теш ыржайту;

пройти сквозь огонь, воду и медные трубы — уттан, судан hәм кара төнлектэн үтү.

К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ, выражающие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внут­ренней формы. Приблизительное сходство внутрен­ней формы означает принадлежность фразеологизмов к одному классу (со структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных и т.д.), а также в ряде случаев наличие одной одинаковой лексемы в компонентном составе:

be wet through — вымокнуть до нитки — (коры) жеп бертеге дэ калмау;

don't (never) look a gift (given) horse in one's mouth — дареному коню в зубы не смотрят — биргэннен битенэ бакмыйлар (или дея дэ булэк, теймэ дэ булэк);

wear one's heart on one's sleeve — душа нараспашку — кунелендэ кер юк;

cast (throw, fiing) dirt at smb — облить помоями кого-либо — кешенен йезенэ пычрак ташлау;

do on both sides of the fence — служить и нашим и вашим — ике йәзле;

play the fool — валять дурака — башны тилегә салу.

Фразеологические аналоги являются самыми мно­гочисленным классом межъязыковых соответствий, что объясняется, с одной стороны, существованием у разных народов (в данном случае англичан, русских и татар) большого количества устойчивых выражений с одинаковым или почти одинаковым значением, с другой, разноструктурностью сопостав­ляемых языков, что находит свое отражение в разной структурно-грамматической организации фразеологизмов.

Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ английского, русского и татарского языков, не имеющие соответствий во фразеологических систе­мах двух других языков. В безэквивалентных ФЕ каждого из языков воплощены особенности психо­логии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни народов, что неизбежно наложило свой отпечаток на смыс­ловое содержание фразеологизмов. При передаче их семантики на другой язык используется дескриптивный перевод, например:

Dr. Jekyll and Mr. Hyde — человек, воплощающий в себе два начала — доброе и злое, человек оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое;

not to be out of swaddling-clothes — вести себя по-детски;

give pap with a hatchet — делать добро в недоброй манере;

a miss Nancy — чопорная, чрезмерно щепетильная девушка;

oneself up to the joy of life;

синь порох в глазу — a very importunate, hindering with bis invariable presence, person;

не давать прохода кому — persistently and with importunity haunt smb with requests, questions, conversations, etc.;

играть в бирюльки — юк-бар белән шегыльлэну;

выкидывать коленце — көтелмәгән, килешсез эшләрне эшләү;

ана күнеле балада, бала күнеле далада — каждый думает о своем.

Безэквивалентные фразеологизмы в трех языках составляют очень незначительную часть общего со­става ФЕ, что может быть объяснено общностью окружающего мира, избирательной отражающей способностью мышления человека, сходством пове­дения людей в сходных условиях.

Итак, можно говорить о значительном преобла­дании изоморфных явлений над алломорфными на фразеологическом уровне в английском, русском и татарском языках.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎