Обзор на фильм "Диктатор" ⁠ ⁠

Обзор на фильм "Диктатор" ⁠ ⁠

Я в этом деле новичок, и буду признателен за любого рода замечания или пожелания.

Обзор на фильм "Диктатор"

Это пожалуй самый идиотский и не смешной американский фильм, за весь фильм я не то что бы засмеялся, я блять даже не улыбнулся. Я досмотрел это только с 3-го раза, хотя он идет всего 138 минут, 8 из которых титры. Фильм про правителя страны "Вадия" Диктатора Алалдина, который делает все что хочет с самого рождения, у него есть все. Его дядя понимает, что такой правитель тянет Вадию на дно, и решает избавиться от Аладина наняв киллера, и подменив его Ооочень оочень тупым двойником. И дальше весь фильм про то, как диктатор живет в мире смертных, со своими повадками и привычками. И при этом ОГРОМНОЕ количество не смешных пошлых "шуток", а сцена, где он оставил телефон в вагине женщины которая рожает, просто в конец убил мою психику. Игра актеров типичная для такого рода кино, но речи идти не может про сострадание и сочувствие к главному герою. Подведу итог, этот фильм рассчитан на аудиторию, которой нравится черный юмор и плоские шутки, если вам нужен фильм с глубоким смыслом, ну или хоть с каким нибудь смыслом, то фильм "Диктатор" точно не для вас. Я ставлю этому фильму 3 из 10 баллов, для ценителей кино. 8 из 10 для людей которым нравится такого рода юмор.

Хорошие новости от Евгена⁠ ⁠

ТОП-10 фильмов ужасов и триллеров последних лет, достойных просмотра⁠ ⁠

Исследователи утверждают, что просмотр фильмов ужасов – это занятие, которое помогает отвлечься от бытовых моментов, а также выплеснуть адреналин, не прибегая при этом к какой-либо физическо-психологической активности. Насколько это правда – судить определённо не мне, однако глупо отрицать тот факт, что фильмы и сериалы помогают сместить фокус внимания, а лучшие представители кинематографа способны пробудить в нас сильные чувства, мысли и эмоции. К чему это я? Да просто решил сделать серьёзную подводку к новой подборке хорроров и триллеров, а вышло…

10. Оставшийся (2014)

Последнее место в сегодняшней подборке занимает внебрачный сын фильмов «Монстро» и «Мгла». В качестве бонуса – библейские отсылки, актёры из популярных ТВ-сериалов и решивший примерить режиссёрское кресло продюсер «Донни Дарко», прихвативший оператора из франшизы «Паранормальное явление».

9. Проклятие. Дом с прислугой (2020)

При просмотре этого таиландского ужастика у меня возникло впечатление, что фильм начал снимать Джеймс Ван, а закончил Тарантино (кто пострался над серединой фильма – сказать однозначно сложно). По сюжету – главная героиня устраивается горничной к богатой семье, имея при этом тайную цель – примерить на себя роль Эркюля Пуаро.

8. Спайс бойз (2019)

Тяжёлый белорусский триллер, который начинался как отечественный ответ «Мальчишнику в Вегасе» (с выпускниками «Ералаша»). Ещё более жутко становится, когда узнаёшь, что этот фильм действительно основан на реальных событиях. Постановщики и актёры хорошо постарались – редкость в последнее время для отечественного кинематографа.

7. Чёрная бабочка (2016)

Коктейль для любителей Стивена Кинга – смесь «Тайного окна» и «Мизери»: спивающийся писатель в лице Антонио Бандераса встречает «музу» (с авторской методикой вдохновения) в лице Джона Риза Майерса.

6. Игры преисподней (2012)

Решившие выбраться за город студентики попадают в хроноклизм и начинают поочерёдно выпиливаться из сюжета. Я на «Игры преисподней» наткнулся изучая фильмографию Брианы Эвиган («Шаг вперёд 2: Улицы»), но увидел и других актёров, знакомых по подростково-молодёжным фильмам тех лет.

5. Бархатная бензопила (2019)

Попытка Netflix поиграть в Дэвида Линча – режиссёр Дэн Гилрой («Живая сталь», «Стрингер») поведал об изнанке мира художников, критиков, коллекционеров и владельцев галерей – у деятелей искусств тоже бельё оказалось не чисто. Помогли перенести это всё на экран достаточно заметные в киноиндустрии фигуры, вроде Джейка Джилленхола, Джона Малковича и Тони Коллетт. Ну и малютка Наталия Дайер – ей очень уж сильно досталось по сюжету…

Ремейк одноимённого зомби-хоррора Джорджа Ромеро («Ночь живых мертвецов», «Рассвет мертвецов»). Сюжет крутится вокруг разбившегося возле небольшого городка правительственного самолёта, перевозившего опасный штамм вируса. По системе водоснабжения вирус попадает в город и превращает его жителей в кровожадных зомби.

Фильм снял Брек Эйснер, также отметившийся «Сахарой» с Мэттью Макконахи и «Последним охотником на ведьм» с Вином Дизелем. Оригинальный сценарий адатировал Скотт Козар, который позднее работал над сериалами «Мотель Бейтса» и «Призраки дома на холме». Главные же роли достались Тимоти Олифанту, Раде Митчелл и Джо Андерсону.

3. Бойся своих желаний (2017)

Новая интерпретация «Обезьяньей лапки», срежиссированная неоднозначным Джоном Р. Леонетти («Смертельная битва 2», «Проклятие Аннабель», «Молчание»). Актёрский состав озаглавлен звездой «Будки поцелуев» Джои Кинг и когда-то перспективному Райану Филиппу («Я знаю, что вы сделали прошлым летом»).

2. Последнее пришествие дьявола (2021)

Очередная история об экзорцисте, снятая в мексиканских локациях. Сомнительный с точки зрения логики (насколько это вообще уместно по отношению к фильмам данного жанра), но атмосфера и отдельные сцены прям доставляют удовольствие. Особенно при просмотре в кинотеатре.

1. Post Mortem (2020)

После двухлетних блужданий по фестивалям этот венгерский ужастик всё же попал в прокат. «Post Mortem» сложно назвать самобытным, однако европейский колорит приятно перебивает послевкусие от мейнстримных хорроров последних лет. Я бы назвал эту картину интересной смесью фильмов «Проклятие», "Пульс", «Другие» и «Сонная лощина», играющей на поле феномена посмертных фото.

На этом моменте я завершаю свою третью подборку ужастиков и отправляюсь искать материал для новых публикаций. А вам желаю приятно провести несколько вечеров за просмотром картин из этого списка. Пока-пока!

Третья рука у Т-1000 (Терминатор-2)⁠ ⁠

Вчера в очередной раз пересматривал прекраснейший фильм Терминатор-2 и первый раз обратил внимание на интересный момент. Не знаю, может конечно все уже знают об этом, но для меня прям открытие, учитывая, что смотрел этот фильм 100500 раз.

В общем заметил, что в сцене, когда Т-1000 гонится на вертолете за фургоном, в котором главные герои мчат по магистрали (после того, как они разнесли Кибердайн), у Т-1000 имеется третья рука))Одной он управляет вертолетом, другой стреляет и третьей перезаряжает.Попытался сделать скрины, хотя в видео лучше видно в момент перезарядки:

Здесь в правой руке автомат, еще одна рука держит рычаг управления (да простят меня летчики) и еще левая рука.

В другом кадре видно 2 левых руки:

В общем не знаю случайно ли это попало в кадр или режиссёр хотел показать, что Т-1000 отрастил 3-ю руку, т.к. стрелять, перезаряжать и управлять двумя руками не удобно))

В любом случае считаю это любопытным наблюдением, которым хотел поделиться

Адаптации названия "Залечь на дно в Брюгге"⁠ ⁠

Недавно был постик о том, как по-разному зовут в различных странах фильм "Побег из Шоушенка" — некоторые варианты невероятно абсурдны, а точно название перевели только эстонцы с чехами. Так вот! Ситуация с обожаемым мною художественным фильмом "Залечь на дно в Брюгге" тоже весьма забавная. В оригинале потрясающая картина Мартина Макдонаха зовётся просто In Bruges — "В Брюгге", и не только российские прокатчики решили сделать "поинтереснее".

Причём тенденции узнаваемы: среди креативных опять французы и итальянцы. Во Франции фильм назвали Bons Baisers de Bruges — как я понимаю, это значит "Из Брюгге с любовью". Уже не так упорото, как назвать "Беглецами" фильм, где беглец только один, но тоже неплохо. При этом, как известно, есть нормальный франкоязычный мир — а есть Квебек, и в нём кино называется Bienvenue à Bruges ("Добро пожаловать в Брюгге"). Оба варианта в контексте сюжета таки смотрятся иронично.

Итальянцы добавили к названию In Bruges фразу La coscienza dell'assassino (что переводится "Совесть убийцы"). Ну а что, вполне по сюжету. Немцы же поэтичны: Brügge sehen … und sterben? ("Увидеть Брюгге. и умереть?"). Оцените и раскрытие сюжета в названии, и эту недосказанность, и отсылку к Эренбургу, возможно. Ну воистину: "нация поэтов и мечтателей"!

Латыши и литовцы ушли от оригинала недалеко: Reiz Brigē и Reikalai Briugėje, то есть "Однажды в Брюгге" (опять отсылочка) и "Дельце в Брюгге". Настоящее же дерьмо — дальше.

У финнов фильм называется Kukkoilijat. Насколько я понимаю, это что-то типа "Задиры", но тут могу ошибаться. Носители другого уральского языка — венгры, выдали Erőszakik (это что-то на тему жестокости, лучше перевести не могу). Зато у хорватов с юморком: Kriminalci na godišnjem, то есть "Преступники в отпуске". Хоть фильм, мягко скажем, не комедийный.

Но чемпионы сегодня — поляки: у них Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj. "Сначала стреляй, потом разбирайся". Что? Кому такое в голову пришло, почему? Короче, не только в России "прокатчики — такие прокатчики".

Автор: Андрей Миллер.

Опубликовано с согласия автора.

Адаптации названия "Побега из Шоушенка"⁠ ⁠

Все знают, что фильм "Побег из Шоушенка" в оригинале называется иначе: The Shawshank Redemption — "Искупление в Шоушенке" или "Искупление Шоушенком" хотя бы. Что как раз соответствует содержанию фильма и уже не содержит спойлера о побеге, про который по сюжету ни слова не будет до самого конца. Но знаете ли вы, что российские прокатчики не просто не одиноки в таком креативе — фильм буквально проклят в плане адаптаций названия на разных языках? Судите сами.

Начну в лайтового: испанский язык. Почему-то переводчики не смогли как-то сопоставить слово redemption из оригинала с испанским redención. В Испании кино назвали Cadena perpetua — "Пожизненное заключение", что ещё туда-сюда. Вариант Sueños de libertad ("Мечты/сны о свободе") из Аргентины — тоже ничего, однако уже в Латинской Америке нас подстерегает Sueño de fuga ("Мечта о побеге"). Бразильцы на португальском тоже выдали Um Sonho de Liberdade, зато в самой Португалии — Os Condenados de Shawshank, "Заключённые Шоушенка". Ладно.

Настоящее дерьмо начнётся дальше. Пока что идём в раскачку: например, Латвия и Литва тоже верны варианту "Побег из Шоушенка", но тут возможно российское влияние. Всё-таки кино аж 1994 года, Прибалтика ещё была сильнее связана с Россией культурно, чем теперь. хотя мы с вами ещё вернёмся в Прибалтику.

Пока идём дальше, по нарастающей. Италия: Le ali della libertà. Это какие-то "Крылья свободы", но хоть без спойлера. Немцы посчитали, что фильм зовётся Die Verurteilten — "Осуждённый". Почти так же у поляков: Skazani na Shawshank (то есть "осуждены"). У венгров название фильма — A remény rabjai, это что-то про надежду (переведите точно, кто знает язык). Также я теряюсь в турецком Esaretin Bedeli, но и это (судя по словарю) что-то про "заключение".

Румыны очень романтичны: Închisoarea îngerilor, "Тюремные ангелы". Ну как в Италии прямо! Там тоже были "крылья". У датчан какой-то "мир снаружи": En verden udenfor, но это ещё тоже можно понять. Хотя с большим трудом.

Ну и сейчас самое крутое. Как говорил Задорнов — наберите воздуха. Даю две самые всратые адаптации и одну неожиданную.

Сначала — победитель в номинации "лучший спойлер". Финны назвали кино Rita Hayworth – avain pakoon, то есть "Рита Хэйворт — ключ к свободе". Да уж, лучше заспойлерить концовку было нельзя.

А самое люто бредовое — как ни странно, у французов. Фильм они назвали. Les Évadés, то есть "Беглецы". Учитывая, что беглец в фильме лишь один, это просто золотая медаль. Кстати, знаменитый фильм 1986 с Депардье и Ришаром зовётся во французском оригинале не так, он-то Les Fugitifs (русское "Беглецы" — перевод правильный, просто в русском нет таких точных слов для бегущих из-под стражи или просто от чего-то).

И я вам обещал возвращение в Прибалтику, да? Так вот, эстонцы назвали кино Shawshanki lunastus. Знаете, как переводится lunastus?

Только в Эстонии сумели перевести слово redemption.

Автор: Андрей Миллер.

Опубликовано с согласия автора.

Как менялся образ тигра Шерхана из "Книги Джунглей" Киплинга в многочисленных экранизациях⁠ ⁠

Шер Хан - вымышленный бенгальский тигр,главный антагонист "Книги джунглей" Редьярда Киплинга и ее экранизаций. Согласно Обществу Киплинга, слово шер (или шир) переводится как "тигр"(иногда - как "лев", но львы в джунглях не водятся, как правило), а хан - это титул отличия, используемый вместе "чтобы показать, что он главный среди тигров". Сокращения имени тигра: Ханни, Канни.

Назван персонаж был так Киплингом в честь индийского падишаха и военачальника Шер-шаха (в переводе с хинди «Царь-лев», «Царь-тигр»). Настоящее имя того лидера — Фарид-хан. Свой псевдоним военачальник получил после того, как расправился с тигром во время охоты. Согласно самому автору произведения, слово «Shere Khan» следует произносить именно как «Шир кан» (англ. Sheer Karn). Однако, вопреки изначальному замыслу Киплинга, имя тигра в англоязычных, русскоязычных и других экранизациях всегда произносится именно «Шер-Хан». И да, имя приспешника тигра - золотого шакала Табаки также следует произносить иначе - Tabarky/Табарки. А имя народа шакалов - Гидур/Джидур - Логов следует произносить не Gidur, а Geeder/Гидер - таково истинное обозначение данного зверя в Индии. Аналогично - обезьяний народ - Бандар-Логи (BANDAR) произносится как Bunder/бандер, и никакой опечатки тут нет.

Информация об именах персонажей взята с сайта: https://www.kiplingsociety.co.uk/readers-guide/rg_junglebook. Там и имя волчицы Ракши в оригинале произносится как Рук-шер/Рак-шер/Ruk-sher, Акелла - это Uk-kay-la/Уккейла или Аккейла, Балу произносится как Bar-loo/Барлу или Барлоо, Каа - как Kar, имя буйвола Рама, совпавшее с наименованием Волка, супруга Ракши, в оригинале звучит как Rar-mer/Рармер, имя мангуста - как Rikky-tikky-tar-vi, а первые три буквы от имени Mowglee вообще рифмуются с английским словом cow - корова, и это слово вообще не обозначает лягушонка. А уж наименование змей Наг и Нагайна в оригинале звучат как Narg/Нарг и Na-gy-na/Нагина., а племени лангуров как Lun-goors. Но вернёмся к истории нашего бенгальского тигра.

В своём произведении Киплинг изображает Шер-Хана исключительно калекой, родившимся с искалеченной ногой, и его мать насмешливо прозвала его "Лунгри"/Лангри ("Хромой"). Просто в те времена бытовало мнение, что только старый или получивший серьёзное увечье тигр, раненый либо иглой дикобраза, либо от пули незадачливого охотника, не может добывать себе пропитание и начинает нападать на крупный скот и убивать людей. Но, несмотря на это состояние, книжный Шер-Хан весьма высокомерен и считает себя "законным" повелителем джунглей. Единственный из зверей, кто хоть в какой-то мере уважает тигра - это Табаки, трусливый и презираемый золотой шакал, разносчик сплетен и бешенства.

Шер-Хан оказывается настолько недалёким, что охотясь на людей, успевает обжечь себе лапу. В истории, описанной в "Братьях Маугли", тигр всё же успевает расправиться с биологическими родителями мальчика, жившими неподалёку от джунглей, а человеческий "детеныш" оказывается усыновлен индийскими волками, Ракшей и Отцом Волком Рамой, которые даже назвали ребенка Маугли. Позже мальчик был принят в волчью стаю вожаком Акелой и находится под защитой Багиры (пантеры/чёрного леопарда) и Балу (медведя-губача). Разъяренный потерей добычи, тигр клянется, что отомстит за себя, и Маугли всё равно будет принадлежать ему рано или поздно.

Через десять лет после данной трагедии и обнаружения Маугли, Шер-Хан подбивает молодых волков выступить против собственного вожака, преуспевая в этом, особенно в момент, когда Акела промахнулся на охоте. Шер-Хан требует волков отдать ему Маугли, в противном случае угрожая забрать себе всю их добычу. Сам Маугли, следуя совету Багиры, при этом нападает на Шер-Хана и его свору и обращает их в бегство горящим факелом (в мире животных известном как Красный Цветок), угрожая, что однажды он снимет шкуру с ненавистного ему тигра и даже опаляет тому усы. Акела при этом покидает стаю, чтобы стать одиноким охотником.

Шер-хан также появляется в другом рассказе Киплинга - "Как в джунгли пришел страх", действие которого происходит между первой и второй половинами "Братьев Маугли" и, вероятно, когда-то после "Охоты Каа". В этой истории, из которой в экранизации включили лишь эпизод Водяного Перемирия, дабы показать гротескность образа Шер-Хана и то, что ему начхать на Закон Джунглей с высокой колокольни, тигр приходит пить из реки сразу после того, как убил человека чисто ради удовольствия, что заставляет слона Хати/Хатхи рассказать Маугли красивую легенду о том, почему тиграм из всех животных в джунглях разрешено охотиться на людей для удовольствия в определенное время, как хищник превратился в плотоядного и людоеда, откуда у него на теле возникли полосы, а звери стали бояться друг друга. Данная легенда нашла своё отражение лишь в аниме-сериале, в то время, как советская, поздняя диснеевская и иные экранизации ограничились лишь одним водопоем.

В третьем и последнем рассказе, повествующем о жизни данного персонажа, "Тигр! Тигр!" Маугли усыновляется индийской женщиной Мессуа и ее мужем и учится человеческим обычаям. В этой короткой истории Маугли узнает, что жители деревни слышали о тигре Шер-Хане, у которого также есть награда за голову, но считают, что тигр хромой, потому что он реинкарнация ростовщика, пострадавшего в бунте. Когда Маугли смеется над этими причудливыми сказками, жители деревни решают отправить его на работу пасти бизонов. Тем временем волк по прозвищу Серый Брат нападает на шакала Табаки — главного приспешника Шер-Хана, — и узнаёт от него, когда и где Шер-Хан собирается напасть на Маугли. Сломав шакалу хребет, он делится полученной информацией с Маугли. С помощью Акелы, ушедшего из стаи и ставшего к тому времени волком-одиночкой, Серый Брат и Маугли устроили ловушку в узком ущелье, где стадо напуганных ими буйволов затоптало Шер-Хана насмерть. После этих событий Маугли ушёл из деревни и охотился с волками, пока не возмужал.

Книжный Шер-хан показался мне слишком блёклым и неинтересным персонажем. В нём не было абсолютно никакой харизмы, ёмкой цитаты, кроме разве что пословицы: "В своём дворе каждая собака лает!", которая могла бы нас зацепить и прочно заставить ассоциировать её с данным тигром, как, например, выражение: "Тем же, чем и всегда, мы попробуем захватить мир!" - с лабораторной мышью со сплайсингом генов из мультсериала Стивена Спилберга. Но, хоть Шерхан и был показан, как антагонист в повести, всё же злодеем, причём главгадом, он вовсе не являлся, в отличие от большинства своих киновоплощений. Первыми, кто экранизировал анимационную версию "Книги Джунглей", были студия Дисней в США и "Союзмультфильм" в СССР. Давайте сравним, как выглядел бенгальский тигр в данных версиях.

В диснеевской анимационной адаптации Книги джунглей 1967 года Шерхан, хоть и выглядит зловеще, как Шрам/Скар из "Короля Льва", но всё же является комичным персонажем. Всё, чего он хочет - убить и поглотить Маугли, чтобы восстановить свою тиранию в джунглях. В отличие от своих одноимённых коллег данной вселенной, тигр очень утонченный и учтивый, невероятно джентльменский и вежливый, когда это ему необходимо, но действует враждебно, когда он злится. Единственное, чего он боится, это оружие человека и огонь, да и то страх огня зверь преодолевает в сиквеле мультфильма. Шер-Хан впервые появляется примерно в двух третях диснеевской адаптации, где, будучи прерванным во время охоты слономХатхи, ставшим в данной версии полковником, он подслушивает Багиру и намеревается найти и убить мальчика. Вся шутка данного мультфильма сводится к тому, что тигр встречает Каа, который имеет схожую с ним цель, вместо мудрого наставника превратившись в врага Маугли, ковыряет когтем в носу змеи, дёргает за кольца, душит, но питон при этом всячески отрицает какие-либо знания о человеческом детеныше.

Шерхан также появляется в двух других мультсериалах Диснея - "TaleSpin/Чудеса на виражах" 1990 года и "Детёныши джунглей" 1996 года. В первом случае тигр предстаёт в более антропоморфной форме, в качестве богатого магната, генерального директора своей собственной корпорации Khan Industries (основанной его предками). Он носит белую рубашку, красный галстук и синий костюм, но все еще не носит обувь. Данная версия Шерхана встречается также в других мультсериалах Диснея - Darkwing Duck/Чёрный плащ, House of Mouse (как гость) и Bonkers. Второй мультсериал же показывает нам, что Шер Хан в детстве изначально дружил с Балу, Багирой, Луи, Хати и Каа. Он также был скорее высокомерным хулиганом в сериале, чем рискованным хищником, поскольку он обычно сопровождает Балу и их друзей во многих приключениях.

Взрослая версия Шерхана появляется в полнометражке по мотивам данного мультсериала - Jungle Cubs: Born to be Wild, и здесь тигр снова пытается убить Маугли. Балу и Багира пытаются урезонить Шер-Хана, рассказывая видоизменённую Диснеем историю "Красных собак/Рыжих Псов", в которой они и другие животные спасли жизнь Шер-Хана, но тигр отказывается слушать и говорит им, что прошлое - это прошлое. Затем Балу бросает камень в улей и хватает Шер-Хана за голову, отпуская только тогда, когда улей падает ему на голову. Шер-Хан, все еще с ульем на голове, убегает от разъяренных пчел. Данное видео Вы можете узреть здесь:

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎