ИЗУЧАЯ АНГЛИЙСКИЙ, НЕ ЗАБУДЬТЕ ПРО ФРАНЦУЗСКИЙ!
Английский язык, а точнее его словарный состав, сформировался на основе целого ряда языков, и этот процесс длился несколько столетий. К основным языкам, послужившим развитию английского, можно отнести латинский и позже немецкий. Это статистика.
Французскому языку отводят далеко не первое место, но на самом деле его роль несколько недооценена. Почему?
Давайте совершим небольшой экскурс в историю.
Английский язык появился на основе диалектов трех германских племен – англов, саксов и джутов, которые поселились на территории современной Великобритании примерно в 450 году н.э.
Ученые считают, что группа англо-саксонских диалектов легла в основу древнеанглийского языка ( Old English ). Латинский, кельтский и скандинавский – это языки племен, захватывавших территорию, на которых поселились англы и саксы. Они образовали германскую составляющую английского языка. Но в 1066г. норманны захватили земли англосаксов, Вильгельм Завоеватель ( William the Conqueror ) стал королем Англии, а язык норманнов (французский) стал основным языком в судопроизводстве, администрировании и культуре.
А что же произошло с языком англосаксов? Он оставался языком повседневного общения, но не более того, и играл второстепенную роль на протяжении 300 лет!
Надо сказать, что два языка как-то уживались, и даже без особых трудностей. Заниженный статус английского языка привел к тому, что его игнорировали грамматисты, и он развивался сам по себе. И в итоге, он оказался языком с более простой грамматикой и минимальным количеством правил. Это, так называемый, среднеанглийский ( Middle English ) Х I – XV вв.
В период норманнского завоевания, английский язык пополнился примерно десятью тысячами слов, большая часть которых используется и сегодня.
Французские заимствования можно найти в любой сфере – от юриспруденции и управления до культуры и искусства. Лингвисты подсчитали, что третья часть всех слов английского языка имеет французское происхождение, а англичане, никогда не изучавшие французский язык, знают примерно пятнадцать тысяч французских слов. Многие французские слова даже не имеют английских синонимов и их произношение максимально приближено к французскому, также сохраняется их французская орфография.
Но есть слова, которыми англичане пользуются, чтобы продемонстрировать свой уровень образования, принадлежность к светскому обществу, блеснуть изысканностью стиля.
Не мешает и нам познакомиться с некоторыми из них:
adieu /əˈdjuː/ — соответствует английскому “ farewell ” (прощай)
à la carte / ˌɑː lɑː ˈkɑː(r)t/ — переводится как «в меню» ( on the menu ).
Меню « a la carte » — самый распространенный тип, когда гость формирует свой заказ из тех блюд, которые предлагаются в полном меню. Для каждого блюда указана своя цена, и гости могут выбирать блюда по своему усмотрению.
aperitif /əˌperəˈtiːf/ — означает «аперитив», «коктейль» ( cocktail ). Это легкий алкогольный коктейль, который подается перед едой.
attach é /əˈtæʃeɪ/ — атташе, лицо, назначенное на дипломатическую службу в посольстве.
au pair / ˌəʊ ˈpeə(r)/ — молодая женщина, живущая в семье за рубежом, и выполняющая работу по дому, обучающая или воспитывающая детей. В качестве оплаты ей предоставляется жилье и питание.
bon voyage /ˌbɒ̃ vwaɪˈɑːʒ/ — в английском языке это пожелание счастливого пути ( Have a good trip ! ). Однако « Bon voyage! » Звучит более элегантно .
carte blanche / ˌkɑː(r)t ˈblɑːntʃ/ — на английский язык словосочетание переводится как « blank card ». А на русский как — кредит доверия, свобода действия, или карт-бланш.
chaise longue /ˌʃeɪz ˈlɒŋ/ — на английский переводится как « long chair », и это кресло-лежанка или шезлонг в русском языке.
chic /ʃiːk/ — переводится как « stylish », а в русском языке это – стильный, эффектный, элегантный, шикарный или изысканность, чикса.
cuisine /kwɪˈziːn/ — в английском языке это « food style », на русский переводится как кулинарное искусство, подбор кушаний, питание, поваренное искусство.
divorc é e /dɪˌvɔː(r)ˈsiː/ — в английском языке французское слово употребляется чаще чем английские словосочетания « divorced man , divorced woman ». В русском языке это разведенный мужчина или женщина .
fiancé /fiˈɒnseɪ/ , fiancée /fiˈɒnseɪ/ — в английском языке это « bridegroom » и « bride », в русском языке – жених и невеста.
force majeure / ˌfɔː(r)s mæˈʒɜː(r)/ — используется в английском языке в значении « great force ». Событие чрезвычайного характера, стихия, форс-мажор.
genre /ˈʒɒnrə/ — в английском языке есть синоним – « type ». Слово используется применительно к литературе и искусству. В русском языке – жанр .
haute couture / ˌəʊt kuːˈtjʊə(r)/ — в английском языке есть синоним – « high sewing », в русском языке языке – дорогая модная одежда, высокая мода, от кутюр.
hors d’œuvre / ˌɔː(r) ˈdɜː(r)v/ — в английском языке используется синоним – « appetizer », в русском языке мы используем слово «закуска».
matinee /ˈmætɪneɪ/ — синоним в английском языке – « morning ». Используется в значении «первое утреннее представление». В русском языке – утренний сеанс , дневной спектакль или концерт .
née / neɪ / — в английском языке есть синоним « born ». Слово ставится после девичьей фамилии женщины: Anne Miller n é e ( or nee ) Smith . Переводится как « урожденная».
rendezvous /ˈrɒndɪvuː/ — во французском языке это существительное, означающее «свидание» или «встреча». В английском языке слово функционирует как глагол и существительное.
«Let’s rendez-vous at 8pm. » (Давай встретимся в 8 вечера.) На русский язык переводится как «место свидания», «место встречи», «встречаться в назначенном месте».
RSVP / ˌɑːr es viː ˈpiː/ — французская аббревиатура означает « respond please » и используется в переписке, особенно в приглашениях на обед (ужин) как просьба ответить. На русский переводится как «ответьте, пожалуйста».
table d ‘ h ô te /ˌtɑːb(ə)l ˈdəʊt/ — в английском языке есть синоним – « host table » (стол, за которым все гости сидят вместе или комплексный набор блюд с фиксированной ценой). В русском языке это меню Table D’Hôte , когда гость выбирает по одному блюду из каждой представленной в меню категории («Закуски», «Салаты», «Супы», «Горячие блюда», «Десерты»). При этом стоимость заказа единая, фиксированная и не зависит от выбора гостя.
Мы познакомили вас лишь с небольшой подборкой французских слов, которые вошли в английский язык. Большинство слов сохранили оригинальную орфографию. Выбирая французские заимствования, мы учитывали сложность их произношения, поэтому представили исключительно те, которые зафиксированы в большинстве словарей и сопровождаются транскрипцией.
И, прежде чем мы поставим точку в сегодняшней статье, предлагаем вам посмотреть видео. Лингвисты иногда говорят, что, начиная с вторжения норманнов на территорию Англии, французский язык буквально «колонизировал» язык и диалекты англосаксов. Вы с удивлением обнаружите, что такие слова как « castle », « lemon », « soldier » и многие другие также пришли из французского.